sábado, 24 de noviembre de 2012

8. KUNAPASA UK YATXATAÑATAKI

Para averiguar el parentesco
Jupa-x(a) juma-n(a) kuna-ma-sa?

Vocabulario de parentesco

phamilla: familia                                      jaya jaqi: persona lejana
ichumama: madrina                                  ichutata: padrino
allchhi: nieto,-a             
achachila ~ achila: abuelo                        awicha: abuela
uñt'ata: concubino,-a
parlata: novio,-a
tata, tataku (coloquial): papá                    mama, mamaku (coloquial): mamá
kullaka: hermana                                      jila ~ jilata: hermano
tullqa: yerno                                             yuxch'a: nuera
yuqa: hijo                                                 phuchha: hija
awkch'i: suegro                                        taykch'i: suegra
warmi laasi: familiares de la mujer         chacha laasi: famliares del varón
ut uta: diferentes familias
jiliiri: el/la mayor                                     sullkiiri: el/la menor
jiliir jilata: hermano mayor                      jiliir kullaka: hermana mayor
sullkiir jilata: hermano menor                 sullkiir kullaka: hermana menor

Diálogos

Miguel : Jupax juman kunamasa?: ¿Qué es él/ella de ti?
Luis : Jupax nayan kullakajawa: Ella es mi hermana.
Miguel : Jupax juman kullakamati?: ¿Ella es tu hermana?
Luis : Jisa, kullakajawa: Sí, es mi hermana.
Miguel : Jupax juman amistaaramati?: ¿Ella es tu amiga?
Luis : Janiw amistaarajakiti. Jupax nayan kullakajawa: No es mi amiga. Ella es mi hermana.

Miguel : Jupax jupan kunapasa?: ¿Qué es de ella?
Luis : Jupax jupan allchhipawa: Es su nieto.
Miguel : Jupax jupan allchhipati?: ¿Él es su nieto?
Luis : Jisa, allchhipawa: Sí, es su nieto.
Miguel : Jupax jupan wawapati?: ¿Él es su hijo?
Luis : Janiw wawanpakiti. Jupax jupan kullakapawa: No es su hijo. Él es su nieto.

Luis : Jupax jupan kunapasa: ¿Qué es de él?
Miguel : Jupax jupan awkch'ipawa: Él es su suegro.
Luis : Jupax jupan awkch'ipati?: ¿Él es su suegro?
Miguel : Jisa, awkch'ipawa: Sí, es su suegro.
Luis : Jupax jupan tiyupati?: ¿Él es su tío?
Miguel : Janiw tiyupakiti. Jupax jupan awkch'ipawa: No es su tío. Él es su suegro.

María : Jupax nayan kunajasa?: ¿Qué es de mí?
Luisa : Jupax juman phamillamawa: Él es tu familiar.
María : Jupax nayan phamillajati?: ¿Él es mi familiar?
Luisa : Jiisa, phamillamawa: Sí, es tu familiar.
María : Jupax nayath jaya jaqiti?: ¿Él es una persona lejana?
Luisa : Janiw jaya jaqiikiti. Phamillamawa: No es una persona lejana. Es tu familiar.

Luisa : Jupax jiwasan kunasasa?: ¿Qué es de nosotros?
María : Jupax jiwasan phamillasawa: Él es nuestro familiar.
Luisa : Jupax jiwasan phamillasati?: ¿Él es nuestro familiar?
María : Jiisa, phamillasawa: Sí, es nuestro familiar.
Luisa : Jupax jiwasath jaya jaqiti?: ¿Él es una persona lejana de nosotros?
María : Janiw jaya jaqiikiti. Phamillasawa: No es una persona lejana. Es nuestro familiar.

María : Jumanakax kawkithaapxtasa?: ¿De dónde son ustedes?
Luisa : Nanakax Chukiyawuthaapxtanwa: Somos de Chuquiago.
María : Jupanakax kawkithasa?: ¿De dónde son?
Luisa : Jupanakax Tarijathawa: Ellos son de Tarija.
María : Jiwasax kawkithaatansa?: ¿De dónde somos?
Luisa : Jiwasax akathaatanwa: Somos de aquí.
María : Jiwasanakax kawkithaapxtansa?: ¿De dónde somos todos nosotros?
Luisa : Jiwasanakax Chukiyawuthaapxtanwa: Todos somos de Chuquiago.

Juk'amp arst'askakiñaani
Repetiremos más

Manuel : Jupanakax juman kunamasa?: ¿Qué son de ti ellos?
Teresa : Jupanakax nayan phamillajawa: Ellos son mis familiares.
Manuel : Jupanakax jumanakan kunamasa?: ¿Qué son ellos de ustedes?
Teresa : Jupanakax nanakan phamillajawa: Ellos son nuestros familiares.
Manuel : Jupanakax jupan kunapasa?: ¿Qué son ellos de él?
Teresa : Jupanakax jupan phamillapawa: Ellos son sus familiares.
Manuel : Jupanakax jupanakan kunapasa?: ¿Qué son ellos de estos?
Teresa : Jupanakax jupanakan phamillapawa: Son sus familiares.
Manuel : Jiwasanakax jupan kunapaatansa?: ¿Qué somos nosotros de él?
Teresa : Jiwasanakax jupan phamillapaatanwa: Nosotros somos su familia.
Manuel : Jiwasanakax jupanakan kunapaapxtansa?: ¿Qué somos nosotros de ellos?
Teresa : Jiwasanakax jupanakan janiw kunapaap(x)ktansa: No tenemos ninguna relación con ellos.

7. NANAKA, JIWASA

En aimara tenemos cuatro personas gramaticales: Naya, juma, jupa, jiwasa
Agregamos el sufijo -NAKA para expresar la noción de pluralidad.
JIWASA es también conocida como el pronombre de primera persona inclusiva y se distingue de
NANAKA en que este es el pronombre de la primera persona exclusiva plural, "nosotros pero no ustedes".
Si queremos decir "tú y yo" usamos JIWASA incluyendo a los grupos presentes en la conversación.
Si queremos decir "todos nosotros" (miembros de una nación, por ejemplo) podemos emplear JIWASANAKA.

Saraña: Ir
-ri: agentivo, aquí expresa la idea de habitualidad cuando le sigue el verbo "ser" -:-. Provoca el cambio vocálico de una vocal "a" anterior.
Saririiña: Acostumbrar ir
-pxa: plural
qarwa: llama
tunqu: maíz
ch'uqi: papas
murmu: mediano
chapara: grande (para tubérculos)

Naya saririitha       Nanaka sarapxiriitha
Juma saririita         Jumanak sarapxiriita
Jupa sariri              Jupanaka sarapxiri/ sariri
Jiwasa saririitan    Jiwasanaka sarapxiriitan/saririitan

Diálogos

Pedro : Jumanaka kawks sarapxta?: ¿A dónde fueron ustedes?
María : Nanaka cin sarapxtha. Jumanakasti?: Fuimos al cine. ¿Y ustedes?
Pedro : Nanaka teatr sarapxtha: Fuimos al teatro.
María : Jiwasanaka kuns yatiqtana?: ¿Qué aprendemos todos nosotros?
Pedro : Jiwasanaka aymar yatiqañaani: Todos nosotros aprendemos aimara.
María : Walikiw: Está bien.

Pedro : Jumax Suraat' saririitati?: ¿Acostumbras ir a Sorata?
María : Saririithwa: Suelo viajar.
Pedro : Kunarus saririita?: ¿Para qué sueles viajar?
María : Tunquruwa: Por maíz.
Pedro : Kunaths saririita?: ¿En qué acostumbras ir?
María : Asnuth saririitha. Jumasti?: Suelo viajar en burro. ¿Y tú?
Pedro : Nayax kamyunath saririithwa: Acostumbro viajar en camión.
María : Nayraw qarqampiw saririitha: Antes solía viajar con llamas.
Jichhax mikruth sarxtha: Ahora ya viajo en micro.

Pedro : Jumax Chukiyaaw saririitati?: ¿Acostumbras ir a La Paz?
María : Saririithwa. Murmu ch'uqimpiwa saririitha: Suelo ir. Acostumbro ir con papas.
Pedro : Chapar ch'uqsti?: ¿Y las grandes?
María : Chapar ch'uqi phamillajatakiwa: Las papas grandes son para mi familia.

Pedro : Kunampis saririita?: ¿Con qué acostumbras viajar?
María : Qarwampiw saririitha: Suelo viajar con llamas.
Uywampiw, mulampiw, asnumpiw: Con animales, mulas, asnos...
 

6. KAWKHANS UTJI UK YATXATAÑATAKI

Para averiguar en dónde vive uno
Kawkha-n(a)-s(a)

Utjaña: Haber, vivir, existir
Qamaña: Permanecer                      
Jakaña: existir
-na: sufijo locativo
Kawkina: dónde (más general)
Kawkhana: dónde (más específico)

Naya utjtha (vivo)               janiw utjkthti (no vivo)         utjthti? (¿vivo?)
Juma utjta (vives)                janiw utjktati (no vives)        utjtati? (¿vives?)
Jupa utji (vive)                    janiw utjkiti (no vive)            utjiti? (¿vive?)
Jiwasa utjtan(a) (vivimos)  janiw utjktanti (no vivimos)   utjtanti? (¿vivimos?)

Naya janit utjkthxa? (¿no vivo?)
Juma janit utjktaxa? (¿no vives?)
Jupa janit utjkixa? (¿no vive?)
Jiwasa janit utjktanxa? (¿no vivimos?)

Diálogos

Juma-x(a) kawkha-n(a)-s(a) utj(a)-ta

Juan : Jumax kawkhans utjta?: ¿Dónde vives?
Luis : (Nayax) Munaypatan utjtha: Vivo en Munaypata.
Juan : (Jumax) Munaypatant utjta?: ¿Vives en Munaypata?
Luis : Jisa, Munaypatan utjtha: Sí, vivo en Munaypata.
Juan : Jumax Qalaqutunt utjta?: ¿Vives en Calacoto?
Luis : (Nayax) janiw Qalaqutun utjkthti: No vivo en Calacoto.
Nayax Munaypatan utjtha: Vivo en Munaypata.

Juan : Jupax kawkhans utji?: ¿Dónde vive él/ella?
Luis : (Jupax) Supukachin utji: Él/ella vive en Sopocachi.
Juan : (Jupax) Supukachint utji?: ¿Vive en Sopocachi?
Luis : Jisa, Supukachin utji: Sí, vive en Sopocachi.
Juan : Jupax Qalaqutunt utji?: Él/ella vive en Calacoto?
Luis : (Jupax) janiw Qalaqutun utjkiti: No vive en Calacoto.
Supukachin utji: Vive en Sopocachi.

Luis : Nayax kawkins utjthxa?: ¿Dónde vivo?
Juan : Jumax Munaypatan utjtaxa: Vives en Munaypata.
Luis : Nayax Munaypatant utjthxa?: ¿Vivo en Munaypata?
Juan : Jisa, Munaypatan utjtaxa: Sí, vives en Munaypata.
Luis : Nayax Qalaqutunt utjthxa?: ¿Vivo en Calacoto?
Juan : Janiw Kalakutun utjktati: No vives en Calacoto.
Jumax Munaypatan utjtaxa: Tú vives en Munaypata.

Luis : Jiwasax kawkins utjtanxa?: ¿Dónde vivimos nosotros?
Miguel : (Jiwasax) Munaypatan utjtanxa: Nosotros vivimos en Munaypata.
Luis : Munaypatant utjtanxa?: ¿Vivimos en Munaypata?
Miguel : Jisa, Munaypatan utjtanxa: Sí, vivimos en Munaypata.

Luis : (Jiwasax) Qalaqutunt utjtanxa?: ¿Vivimos en Calacoto?
Miguel : Janiw Qalaqutun utjtanti: No vivimos en Calacoto.
Munaypatan utjtanxa: Vivimos en Munaypata.


5. KAWKINKIRISA UK YATXATAÑATAKI

Para averiguar de dónde es uno
Juma-x(a) kawki-n(a)-k(a)-ri-:-ta-sa
-k(a): verbalizador
kawki: ¿dónde?
-ri: habitual

Diálogos

Jumax kawkinkiriitasa?: ¿De dónde eres tú?

Pedro : Jumax kawkinkiriitasa?: ¿De dónde eres?
Juan : Nayax Boliviankiriithwa: Soy de Bolivia.
Pedro : Jumax Boliviankiriitati?: ¿Es usted de Bolivia?
Juan : Jisa, (nayax) Boliviankiriithwa: Sí, soy de Bolivia.
Pedro : Jumax Panamankiriitati?: ¿Eres de Panamá?
Juan : (Nayax) janiw Panamankiriikthti: No soy de Panamá.
Nayax Boliviankiriithwa: Soy de Bolivia.


Jupax kawkinkirisa?: ¿De dónde es él/ella?

Pedro : Jupax kawkinkirisa?: ¿De dónde es él/ella?
Juan : Jupax Boliviankiriwa: Él/ella es de Bolivia.
Pedro : Jupax Boiviankiriti? ¿Él/ella es de Bolivia?
Juan : Jisa, (jupax) Boliviankiriwa: Sí, ella es de Bolivia.
Pedro : Jupax Panamankiriti?: ¿Él/ella es de Panamá?
Juan : (Jupax) janiw Panamankirikiti: Él/ella no es de Panamá.
Boliviankiriwa: Es de Bolivia

Juan : Nayax kawkinkiriithsa?: ¿De dónde soy?
Pedro : (Jumax) Boliviankiriitawa: Eres de Bolivia.
Juan : Nayax Boliviankiriithti: ¿Yo soy de Bolivia?
Pedro : Jisa, (jumax) Boliviankiriitawa: Sí, eres de Bolivia.
Juan : Nayax Panamankiriithti?: ¿Soy de Panamá?
Pedro : (Jumax) janiw Panamankiiktati. No eres de Panamá.
Jumax Boliviankiriitawa: Tú eres de Bolivia.


Juan : Kawkinkiriitans jiwasaxa?: ¿De dónde somos nosotros/-as (inclusivo)?
Luis : (Jiwasax) Boliviankiriitanwa: Nosotros somos de Bolivia.
Juan : Jiwasax Boliviankiriitanti?: ¿Nosotros  somos de Bolivia?
Luis : Jisa, Boliviankiriitanwa: Sí, somos de Bolivia.
Juan : Jiwasax Panamankiriitanti?: ¿Nosotros somos de Panamá?
Luis : (Jiwasax) janiw Panamankiriiktanti: No somos de Panamá.
Jiwasax Boliviankiriitanwa: Nosotros somos de Bolivia.

Kawki-tha (ablativo) ¿De dónde?

Pedro : Kawkitaatas jumaxa?: ¿De dónde eres?
Miguel : Nayax Mejikutaathwa: Soy de México.
Pedro : Janit Watimalaakta?: ¿No eres de Guatemala?
Miguel : Janiwa: No.

Pedro : Jupax kawkitasa?: ¿De dónde es él/ella?
Miguel : Jupax Arjintinatawa: Él/ella es de Argentina.
Pedro : Jupax janit Mijikutaaki?: ¿Él/ella no es de México?
Miguel : Janiwa: No.

Pregunta de monolingüe aimara:  Kawkis utsa?: ¿Dónde está nuestra casa?
= Kawkinkiriitasa?  o  Kawkitaatasa?

miércoles, 14 de noviembre de 2012

4. KHITISA UK YATXATAÑATAKI

Para averiguar sobre alguien
Juma-x(a) khiti-:-ta-sa

Vocabulario

khiti: raíz interrogativa "quién"
-ta: flexión verbal de segunda persona
-ri: sufijo nominalizador (agentivo "el que hace una acción"). Este sufijo ejerce cambio de vocal anterior por efectos de armonía vocálica. El cambio no se da si la vocal anterior es "u".
yatichiri: profesor (literalmente "profesor")
yatiqiri: aprendiz, estudiante (literalmente "aprendedor")
yatiri: conocedor, sabio (literalmente "el que sabe")

Diálogos

Pedro : Jumax khitiitasa?: ¿Quién eres?
Juan : (Nayax) Juwantiithwa: Soy Juan
Pedro : (Jumax) Juwantiitati?: ¿Eres Juan?
Juan : Jisa, (nayax) Juwantiithwa: Sí, soy Juan.
Pedro : Jumax Antuñuutati: ¿Eres Antonio?
Juan : (Nayax) janiw Antuñuukthti: No soy Antonio
Nayax Juwantiithwa: Soy Juan

Pedro : Jupax khitisa?: ¿Quién es él?
Juan : Jupax Mariyawa: Ella es María.
Pedro : Jupax Mariyati?: ¿Ella es María?
Juan : Jisa, Mariyawa: Sí, es María.
Pedro : Jupax Susanati?: ¿Ella es Susana?
Juan : (Jupax) janiw Susanaakiti: Ella no es Susana.
Pedro : Jupax yatichiri: ¿Ella es la profesora?
Juan : Jisa, yatichiriwa: Sí, es la profesora.



3. KHITINKISA UK YATXATAÑATAKI

Para averiguar "de quién es eso"
Khiti-n(a)-ki-s(a) uk(a) liwru-xa

Vocabulario

khiti: interrogativa ¿Quién?
-na: sufijo de posesión "de"
-ka: sufijo verbalizador
-i: marcador de tercera persona

Diálogos

Pedro : Khitinkis aka liwruwa?: ¿De quién es este libro?
Antonio : Uka liwrux jumankiwa. Ese libro es tuyo.
Pedro : Aka liwrux nayankiti?: ¿Este libro es mío?
Antonio : Jisa, uka liwrux jumankiwa: Sí, ese libro es tuyo.
Pedro : Aka liwrux jupankiti?: ¿Este libro es suyo (de él)?
Antonio : Uka liwrux janiw jupankkiti. Ese libro no es suyo (de él).
Uka liwrux jumankiwa: Ese libro es tuyo.

Alicia : Khaa liwrux khitinkisa?: ¿De quién es aquel libro?
Milagros : Khaa liwrux jupankiwa. Aquel libro es suyo (de él).
Alicia : Khaa liwrux jupankiti?: ¿Aquel libro es suyo (de él)?
Milagros : Jisa, jupankiwa: Sí, es suyo (de él).
Alicia : Khaa kiwrux Mariyankiti?: ¿Aquel libro es de María?
Milagros : Janiw Mariyankkti. No es de María.
Jupankiwa: Es suyo (de él).

Conjugación

liwru: libro
nayana: mío (de mí)
nayankiwa: es mío (de mí)
jumankiwa: es tuyo (de ti)
jupankiwa: es suyo (de él)
jiwasankiwa: es nuestro (de nosotros)
Mariyankiwa: es de María

Diálogo

Pedro : Uka chumpax khitinkisa?: ¿De quién es esa chompa?
Antonio : Aka chumpax nayankiwa: Esta chompa es mía.
Pedro : Uka chumpax jumankiti?: ¿Esa chompa es tuya?
Antonio : Jisa, nayankiwa: Sí, es mía.
Pedro : Uka chumpax jupankiti?: ¿Esa chompa es suya (de él)?
Antonio : Janiw jupankkiti: No es suya (de él).
Nayankiwa: Es mía.

Vocabulario

pantaluna: pantalón
surmiru: sombrero
sinturuna: cinturón, correa
kamisa: camisa

Forma interrogativa negativa

Jani-ti nombre-na-ka-ka-i?
Jani-NEG NOM-GEN-VERB-IncNEG-3P?
Jani-NEG PRON-GEN-VERB-IncNEG-3P?
Jani-t(i) Mariya-n(a)-k(a)-k(a)-i?
Janit Mariyankki?

Respuesta negativa

Jani-wa nombre-na-ka-ka-i-ti
Jani-wa NOM-GEN-VERB-IncNEG-3P-NEG 
Jani-wa PRON-GEN-VERB-IncNEG-3P-NEG 
Jani-w(a) Mariya-n(a)-k(a)-k(a)-i-ti
Janiw Mariyankkiti

Diálogo

Alicia : Uka chumpax janit jumankki?: ¿No es tuya esa chompa?
María : Janiwa: No
Alicia : Aka liwrux janit jupankki?: ¿No es suyo (de él) este libro?
María : Janiwa: No
Alicia : Khaa liwrux janit nayankki?: ¿Aquel libro no es mío?
María : Janiwa: No
Alicia : Aka misax janit jiwasankki?: ¿No es nuestro esta mesa?
María : Janiwa: No

2. KUNASA UK JISKT'AÑATAKI

Para preguntar "¿qué es eso?"

Vocabulario
kuna: raíz interrogativa "qué"
-sa: sufijo de información
uka: demostrativo "eso, esa, ese"
aka: demostrativo "esto, esta, este"
khaya~khaa: demostrativo "aquello, aquella, aquel"
tisa: tiza
lapisa: lápiz
punku: puerta
misa: mesa
wintana: ventana
pirqa: pared

Vocabulario relacionado al cuerpo
kayu: pie
qunquri: rodilla
chara: pierna
ch'ina: trasero
puraka: estómago, barriga
jikhani: espalda
kallachi: hombro
ampara: mano
luk'ana: dedo
sillu: uña
kunka: cuello
ajanu: cara
laka: boca
nasa: nariz
nayra: ojo
nayra phichhu: pestaña
ñik'uta: cabellos
jinchu: oreja
p'iqi: cabeza

Diálogos

Pedro : Kunas akaxa?: ¿Qué es esto?
Antonio : Ukax tisawa: Esa es la tiza
Pedro : Akax tisati?: ¿Es esta la tiza?
Antonio : Jisa, ukax tisawa: Sí, esa es la tiza.
Pedro : Akax lapisati?: ¿Este es el lápiz?
Antonio : Ukax janiw lapisaakiti: Ese no es el lápiz.
Ukax tisawa: Esa es la tiza.

Alicia : Kunas khayaxa?: ¿Qué es aquello?
Maria : Khayax punkuwa: Aquella es la puerta.
Alicia : Khayax punkuti?: Jisa, khayax punkuwa.
Maria : Jisa, khayax punkuwa: Sí, aquella es la puerta.
Alicia : Khayax misati?: ¿Aquella es la mesa?
Maria : Khayax janiw misaakiti: Aquella no es la mesa.
Khayax punkuwa: Aquella es la puerta.

Pedro : Kunas akaxa?: ¿Qué es esto?
Antonio : Ukax kayumawa: Ese es tu pie.
Pedro : Akax kayujati?: ¿Este es mi pie?
Antonio : Jisa, kayumawa: Sí, es tu pie.

Alicia : Kunas ukaxa?: ¿Qué es eso?
Maria : Akax amparajawa: Esta es mi mano.
Alicia : Ukax amparamati?: ¿Esa es tu mano?
Maria : Jisa, akax amparajawa: Sí, esta es mi mano.

1. SUTI JISKT'AÑATAKI

Para preguntar el nombre

Vocabulario
Kuna: raíz interrogativa "qué"
-sa: sufijo de información
juma: pronombre de segunda persona
-na: sufijo de pertenencia "de"
suti: nombre
-ma: posesivo de segunda persona: "tu"
naya: pronombre de primera persona
-ja: posesivo de primera persona "mi"
-wa: sufijo afirmativo
jupa: pronombre de tercera persona
-pa: posesivo de tercera persona "su"
-xa: sufijo oracional
-ti: sufijo interrogativo
jisa: raíz de partícula "sí"
jani: raís de negación "no"

Ejemplos
Kuna-s(a) suti-ma-xa?: ¿Cómo te llamas? (Literalmente: ¿Qué es tu nombre?)
Kuna-s(a) sut(i)-sa?: ¿Cómo te llamas? (Literalmente: ¿Qué nos llamamos?) versión monolingüe de Oruro, que expresa una forma de cortesía (con el sufijo posesivo de cuarta persona [nos]). Sufijos y recursos de cortesía:
-sa (nos)
-t'a
-ya
entonación

Diálogo
Pedro: Kunas sutimaxa?: ¿Cómo te llamas?
Antonio: (Nayan) sutijax Antuñuwa: Mi nombre es Antonio
Pedro: (Juman) sutimax Antuñuti?: ¿Tu nombre es Antonio?
Antonio: Jisa, (sutijax) Antuñuwa: Sí, mi nombre es Antonio.
Pedro: (Juman) sutimax Jusiyati?: ¿Tu nombre es José?
Antonio: (Nayan) (sutijax) janiw Jusiyaakiti: Mi nombre no es José.
Sutijax Antuñuwa: Mi nombre es Antonio.

Alicia: Kunas (jupan) sutipaxa?: ¿Cuál es su nombre (de él)?
María: (Jupan) sutipax Antuñuwa: Su nombre (de él) es Antonio.
Alicia: (Jupan) sutipax Antuñuti?: ¿Su nombre (de él) es Antonio?
María: (Jisa, (jupan) sutipax Antuñuwa: Sí, su nombre (de él) es Antonio.
Alicia: (Jupan) sutipax Jusiyati?: ¿Su nombre (de él) es José?
María: (Jupan) sutipax janiw Jusiyaakiti: Su nombre (de él) no es José.
Sutipax Antuñuwa: Su nombre es Antonio.

lunes, 22 de octubre de 2012

Transiciones

Las transiciones son las relaciones interpersonales de sujeto-objeto que se expresan en el aimara por medio de marcas morfológicas. La codificación interpersonal está fusionada en la lengua, de modo que no podemos distinguir de manera clara los componentes que refieren al sujeto o al objeto.
Presentamos las siguientes combinaciones:

1>2 c-smav    uñj-sma 'te veo'
2>1 c-istav      uñj-ista  'me ves'
3>1 c-ituv       uñj-itu    'me ve'
3>2 c-tamac  uñj-tama 'te ve'
3>4 c-istuv    uñj-istu   'nos ve'

La relación de un sujeto con la tercera persona como objeto no necesita de una marca especial pues su relación es implícita.

1>3 jupa-ru uñj-tha  'la veo'
2>3 jupa-ru chur-ta  'le das'

Más ejemplos:

nuwa-px-sma 'te pegamos'
nuwa-px-ista  'nos pegas'
nuwa-px-itu   'me pegan'

Kams-itu-sA jupa-xA  '¿Qué me dijo él a mí?'
Iya-wA si-s-tamA        'Te dijo: está bien'
Kamsaña 'decir qué'

Kuna-sA kamach-tamA '¿Qué le pasa a Ud.?'
P'iqi-wA us-utu               'Me duele la cabeza'
Kamachaña 'hacer qué'

Para el verbo saña 'decir' ocurre algo especial. Se antepone 'si-' ~ 'ji-'

si-s-sma    'te digo'
si-s-ista      'me dices'
si  'él dice'
si-s-tha ~ si-s-th-wa  'le digo'
s-itu          'me dice' 

domingo, 21 de octubre de 2012

Resultante

(o participial -ado, -ido)
-TA / -WI

Un tema de esta clase expresa el proceso verbal como consumado, es decir que está realizado.
p'aki-ta (roto)
puchu-ta (sobrado)
jiwa-ta (muerto)
jiwa-ya-ta (asesinado)

Existe otro sufijo equivalente a -ta-wi
lura-wi (obra)
panta-wi (error)
jiwa-wi (muerto)
jaka-ña-wi (costumbre) (<jaka- 'vivir')

Pese a ello, el sufijo -wi está cayendo en desuso, aunque conserva la idea de 'lugar donde algo sucede o se hace'.
manq'a-wi (comedor comunal)
sata-wi (época de sembrío)
iki-wi (dormitorio)

Historia de la lengua
En 1603 Bertonio describía que ambos sufijos eran precedidos de un alargamiento vocálico, que ha desaparecido en -wi, y aún se mantiene (aunque no siempre) en -ta. Es posible que este alagamiento sea un residuo del verbo ser (ka-).
*yati-cha (ka)-wi > yati-cha-:wi

Toponimia
Candarave (Tacna)
Ingavi (La Paz)

Referencias
Cerrón-Palomino, Rodolfo. Quechumara. La Paz: UMSS, PROEIB, Plural editores. Segunda edición. 2008, p. 132.