sábado, 24 de noviembre de 2012

7. NANAKA, JIWASA

En aimara tenemos cuatro personas gramaticales: Naya, juma, jupa, jiwasa
Agregamos el sufijo -NAKA para expresar la noción de pluralidad.
JIWASA es también conocida como el pronombre de primera persona inclusiva y se distingue de
NANAKA en que este es el pronombre de la primera persona exclusiva plural, "nosotros pero no ustedes".
Si queremos decir "tú y yo" usamos JIWASA incluyendo a los grupos presentes en la conversación.
Si queremos decir "todos nosotros" (miembros de una nación, por ejemplo) podemos emplear JIWASANAKA.

Saraña: Ir
-ri: agentivo, aquí expresa la idea de habitualidad cuando le sigue el verbo "ser" -:-. Provoca el cambio vocálico de una vocal "a" anterior.
Saririiña: Acostumbrar ir
-pxa: plural
qarwa: llama
tunqu: maíz
ch'uqi: papas
murmu: mediano
chapara: grande (para tubérculos)

Naya saririitha       Nanaka sarapxiriitha
Juma saririita         Jumanak sarapxiriita
Jupa sariri              Jupanaka sarapxiri/ sariri
Jiwasa saririitan    Jiwasanaka sarapxiriitan/saririitan

Diálogos

Pedro : Jumanaka kawks sarapxta?: ¿A dónde fueron ustedes?
María : Nanaka cin sarapxtha. Jumanakasti?: Fuimos al cine. ¿Y ustedes?
Pedro : Nanaka teatr sarapxtha: Fuimos al teatro.
María : Jiwasanaka kuns yatiqtana?: ¿Qué aprendemos todos nosotros?
Pedro : Jiwasanaka aymar yatiqañaani: Todos nosotros aprendemos aimara.
María : Walikiw: Está bien.

Pedro : Jumax Suraat' saririitati?: ¿Acostumbras ir a Sorata?
María : Saririithwa: Suelo viajar.
Pedro : Kunarus saririita?: ¿Para qué sueles viajar?
María : Tunquruwa: Por maíz.
Pedro : Kunaths saririita?: ¿En qué acostumbras ir?
María : Asnuth saririitha. Jumasti?: Suelo viajar en burro. ¿Y tú?
Pedro : Nayax kamyunath saririithwa: Acostumbro viajar en camión.
María : Nayraw qarqampiw saririitha: Antes solía viajar con llamas.
Jichhax mikruth sarxtha: Ahora ya viajo en micro.

Pedro : Jumax Chukiyaaw saririitati?: ¿Acostumbras ir a La Paz?
María : Saririithwa. Murmu ch'uqimpiwa saririitha: Suelo ir. Acostumbro ir con papas.
Pedro : Chapar ch'uqsti?: ¿Y las grandes?
María : Chapar ch'uqi phamillajatakiwa: Las papas grandes son para mi familia.

Pedro : Kunampis saririita?: ¿Con qué acostumbras viajar?
María : Qarwampiw saririitha: Suelo viajar con llamas.
Uywampiw, mulampiw, asnumpiw: Con animales, mulas, asnos...
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario